Ein Nachbar kommt vorbei und zeigt mir einen (auf Papier ausgedruckten) Witz:
Ein israelischer Arzt bemerkt:
Die Medizin ist in Israel derart weit fortgeschritten, daß wir einer Person die Hoden entfernen, sie einer anderen einsetzen - und schon sechs Wochen danach ist sie auf Arbeitssuche.
Ein deutscher Arzt bemerkt dazu:
Das ist garnichts. In Deutschland entfernen wir bei einer Person einen Teil des Gehirns, setzen es einer anderen ein - und in vier Wochen schon geht sie auf Arbeitssuche.
Ein russischer Arzt sagt:
Das bedeutet auch nichts. In Rußland ist die Medizin derart weit fortgeschritten, daß wir einer Person die Hälfte seines Herzens entnehmen und es einer anderen einsetzen können - und in zwei Wochen suchen beide nach Arbeit.
Worauf der spanische Arzt entgegnet:
Das ist garnichts, Sie sind alle sehr weit zurück. Stellen Sie sich vor: wir in Spanien ergriffen eine Person ohne Gehirn, ohne Herz und ohne Hoden, setzten ihn als Regierungschef ein - und jetzt ist das ganze Land auf der Suche nach Arbeit.
[Ende des Witzes]
Die Situation erlaubte es mir nicht oder die Courage fehlte, zum Ausdruck zu bringen, daß für mich der Witz einen so großen Reiz nicht hätte, und so lachte ich, wie man es erwartete ...
Anschließend dachte ich nach über das, was geschehen war. Welch Opportunismus ließ mich über einen Witz lachen, von dem ich mir, selbst wenn ich politisch rechts stünde, nicht vorstellen kann, daß er mir gefiele?
Ich glaube nicht, daß der Nachbar, der mir den Witz brachte, dies in der Absicht einer politischen Provokation tat. Eher habe ich einmal mehr (ich hörte hier schon mehr Witze, die mich nicht lachen ließen) den Eindruck, daß die Wahrnehmung von dem, was Witz und Humor ist, in Spanien andere Ausprägungen als in Deutschland hat.
2 Kommentare:
Muchas veces he pensado que el sentido del humor español es, por decirlo de un modo suave, "peculiar". No cabe duda de que nos hacen gracia cosas que en otros lugares no despertarían ni una sonrisa. Sobre todo, tenemos una vena de humor negro que nos hace reirnos de cosas siniestras ¿Has visto la película "El verdugo" de Berlanga? Pues así somos. Pero la tradición de chistes del tipo "Van un francés, un alemán, un inglés y un español..." es muy antigua. Hay miles de chistes que empiezan así y suelen ser malos casi siempre. Cuando mi hija estuvo en Londres decía: "Tengo un grupo de amigas que parecemos un chiste, porque vamos una polaca, una francesa, una inglesa y una española..."
Estoy de acuerdo contigo en que el chiste es malo, malo. Pero es que los de políticos suelen ser los peores.
He estado ausente de los blogs toda la navidad, pero aunque sea con retraso te deseo ¡Feliz 2009!
Cigarra hat gestern gesagt (Übersetzung):
Ich habe oft gedacht, daß der spanische Humor, um es gelinde auszudrücken, "eigentümlich" ist. Zweifellos amüsieren uns Dinge, die anderenorts nicht die Spur eines Lächelns hervorrufen würden. Vor allem haben wir eine Ader für den schwarzen Humor, der uns über unheilvolle Dinge lachen läßt. Hast Du den Film "Der Henker" (El verdugo) vo Berlanga gesehen? So sind wir also.
Aber die Tradition von Witzen der Art "Ein Franzose, ein Deutscher, ein Engländer und ein Spanier sitzen zusammen ..." ist sehr alt. Tausende von Witzen gibt es, die so beginnen, und sie pflegen fast immer schlecht zu sein. Als meine Tochter in London war, sagte sie: "Wir bilden eine Gruppe von Freundinnen, die einen Witz ausmachen, weil es sich um eine Polin, eine Französin, eine Engländerin und eine Spanierin handelt ...".
Ich stimme mit Dir darin überein, daß dieser Witz schlecht, sehr schlecht ist. Aber es ist halt so, daß die über Politiker die schlechtesten sind. ..."
Kommentar veröffentlichen